der lindenbaum schubert traduction


La perte musicale des rapports globaux dus à limitation des thèmes à un seul titre est claire, spécialement pour le Tilleul dans l'exemple suivant. Par contre, Schubert garde la suite initiale des douze premiers lieder de Müller – que ce soit en raison de son processus de création, ou à cause de ses propres intentions sur le jeu de la musique et du texte[31],[32]. Des arrangements modernes en composition proviennent de Hans Zender (pour ténor et petit orchestre), de Reiner Bredemeyer (en), Friedhelm Döhl (en) (quintette à cordes) et Reinhard Febel (de). Dans la mesure 10, on observe le processus déjà connu : la version de Schubert diffère de celle de Silcher sur le plan du rythme et de la technique instrumentale, mais cette fois de façon inverse : alors que l'accompagnement de Schubert se déroule presque identiquement au chant sur le plan rythmique, Silcher introduit pour les deux voix basses (basse et ténor) une version compliquée – et pas facile pour un chœur – avec croche pointée, double croche, noire pointée et croche, tandis que les voix hautes (soprano et alto) ont une noire pointée et trois croches. Cependant, il existe des différences de détail. pour les plus cinéphiles d’entre nous sur les bonnes vieilles comédies françaises : niveaux facile et expert. C’est une ingénieuse utilisation du téléphone qui permet d’écouter un spectacle avec des écouteurs tout en restant chez soi. De Franz Liszt nous vient une version pour piano à 2 mains[55], qui a beaucoup contribué à la popularité du lied et de l'ensemble du cycle[56]. Le voyageur de Schubert n'a en ce sens rien à voir avec l'apprenti artisan qui gagne en expérience et en maturité pendant son tour de compagnonnage, ni avec le sportif randonneur au sens moderne. ». Der Lindenbaum / The Linden Tree (SATB) (e-print) PDF sample pages: € 2.10 Add to cart: Quantity discounts: from 30 copies -15% = € 1.79 from 40 copies -20% = € 1.68 from 50 copies -25% = € 1.58 Der Lindenbaum by Schubert – Translation / Accompaniment with sheet music. À côté, il existe aussi des versions chorales à trois voix (p. ex. Par exemple, les « Chants d'un compagnon errant[o 34] » de Gustav Mahler sont clairement influencés aussi bien par l'intention des paroles que dans les détails de composition par le Voyage d'hiver, et en particulier du Tilleul (voir le quatrième lied de Mahler : « Sur la route, il y avait un tilleul, et là je me suis reposé pour la première fois dans mon sommeil …[50],[o 35] »). Tandis que dans la version intégrale de 1824 de Müller, le Tilleul est suivi par La Poste, d'inspiration encore fondamentalement positive, dans la version de Schubert, il est suivi par le titre bien plus questionnant/résigné, Inondation[33]. Et on y a apposé une stèle avec le texte du lied. Cette partie peut aussi être considérée comme variation et développement en même temps[41]. Un grand bravo au traducteur qui m’a permit de découvrir cette œuvre merci M. Mathé! Chez Schubert, l'accompagnement se termine sur la tonique en mi majeur, mais passe immédiatement à la dominante, si majeur, sur laquelle se fait l'introduction au vers suivant (ich), avant que la mélodie ne se poursuive de façon identique dans les deux versions. L'action change de temps : l'acteur se souvient et raconte, mais le début du poème est devenu du passé lointain (« pour longtemps ») et le présent intemporel de « je l’entends » souligne cet éloignement, de même que le conditionnel inaccessible (« Tu aurais »). L'ensemble des deux premiers vers du poème de Müller ressurgit toujours dans les années vers 1800 comme le lieu de l’idylle, comme chez Goethe : dans Hermann et Dorothée, les amants se retrouvent « hors du village[o 19] », « à l'ombre convenablement sombre du noble tilleul[o 20] » ; ou dans Les Souffrances du jeune Werther, il y a « une fontaine juste à l'entrée du village[o 21] », le lieu de la vie sociale et l'image du paradis, et, tout à côté, une auberge sous deux tilleuls. Dans le lied "Engourdissement", l'intervalle de seconde à la main gauche, suivie d'un saut de tierce vers le haut puis d'une seconde vers le bas (mesures 1, 44, 65, 69 et 103) correspond par anticipation à ce que l'on trouve dans le chant de l’accompagnement du Tilleul aux mesures 1, 3, 25, 27, et au centre (44, 47, 49 et 50)[38]. La forme de l’accompagnement est différente (et tout d'abord par l'instrumentation différente : piano et chant pour l'un par opposition au chœur pour l’autre). Paroles originales et traduction du poème de Wilhelm Müller (1794-1827) pour accompagner l’analyse du lied Der Lindenbaum (le Tilleul). Vous pouvez compléter la traduction de Lindenbaum proposée par le dictionnaire Reverso Allemand-Français en consultant d’autres dictionnaires spécialisés dans la traduction des mots et des expressions : Wikipedia, Lexilogos, Langenscheidt, Bertelsman, LEO, Dict.cc, Duden, … Le titre original est Le Tilleul [o 3].Les paroles sont de Wilhelm Müller, et fait partie d'un cycle de poèmes que Müller nomma Le Voyage d'hiver [o 4]. 89, D 911 Franz Peter Schubert. Par exemple, Norbert Michels part de groupes de quatre poèmes (ici : le Tilleul, « Inondation[o 14] », « Sur la rivière[o 15] » et « Regard en arrière[o 16] »), où le premier poème d'un groupe représente d'après lui une innovation, un nouvel aspect psychique, ou une nouvelle espérance du sujet[14]. Mais il n'y a là non plus aucune sorte d'argumentation. Un rythme entièrement fait de triolets s'échange avec triolets et croches, ou triolets et croches et noires, ou triolets et croche pointée, double croche. Une autre différence importante est l'introduction par Schubert (mesures 45 à 58) d'une expression très différente sur le plan des paroles et de la musique : "Les vents froids me soufflaient À travers le visage …". Le mot allemand utilisé souvent dans le poème de Müller est Wandern. Nous glissions sur lacs et prés. Les rapports entre thèmes et les allusions aux titres précédents et suivants sont ainsi la plupart du temps perdus, de même que les rapports de tonalité et les ornements rythmiques typiques. Translation of 'Der Lindenbaum' by Wilhelm Müller from German to English Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 Mais dans le contexte du thème tragique du Voyage d'hiver, avec ses nombreux symboles de la mort, ce repos prend la connotation du repos éternel, de l'attirance vers une fin de l'errance de la vie par le suicide. Cependant, le tilleul était aussi le siège du tribunal médiéval local, le lieu de juridiction vieux-germain (Thing), l'image de la communauté, du jugement et de l'exécution, endroit préféré pour les suicides. La fontaine est un symbole ambivalent, largement utilisé depuis longtemps dans la littérature ou le conte. Müller-Lieder aus dem Underground, Zeitschrift der Gesellschaft der Musikfreunde in Wien, Prix Sigmund Freud pour la prose scientifique, http://feeclochette.chez.com/Grimm/lafille.htm, International Music Score Library Project, https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Am_Brunnen_vor_dem_Tore&oldid=180075483, Article contenant un appel à traduction en allemand, Article à illustrer Musique classique (œuvre), Article contenant un appel à traduction en anglais, licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, comment citer les auteurs et mentionner la licence, Le texte original du poème, vers par vers, Sa prononciation en Alphabet Phonétique International (API). Il appartient au cycle de lieder intitulé Le voyage d'hiver (Deutsch 911, n° 5, 1827).Devenu aussi célèbre qu'un chant populaire, ce lied a contribué à faire du tilleul l'arbre romantique par excellence. En outre, il existe d'innombrables remaniements pour d'autres formations instrumentales. Par exemple, dans le conte de Grimm « La Fille du Roi et la Grenouille », il est raconté « Non loin du château du roi, il y avait une grande et sombre forêt et, dans la forêt, sous un vieux tilleul, une fontaine. En obéissant aux lois harmoniques du « canon classique » pour l’introduction et la coda, Silcher se met en opposition avec la forme ici plutôt non conventionnelle de Schubert, qui, selon Peter Rummenhöller, crée une « expression de repos, de tranquillité, de laisser-aller et d'enchantement » multiple[40]. Clemens Kühn écrit à ce sujet : «  Dans un tel cycle, chacun des lieder se trouve dans un environnement bien précis, dont il ne peut être séparé sans quelque perte. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. Le succès du morceau est avant tout dû à la recomposition par Friedrich Silcher. Partition haute qualité pour "Der Lindenbaum" de Franz Schubert à télécharger en PDF et imprimer. …the modified-strophic setting of “Der Lindenbaum” (“The Linden Tree”), from the cycle Winterreise (“Winter Journey”), Schubert changes from major to minor for the stanza suggesting bitter recollections, gives a more dramatic interpretation to both the voice and piano for references to the chilling winter wind, and, finally, repeats the music… 5 der Winterreise op. Cependant, on ne peut comparer que les deux premières strophes. Ainsi, le contraste tonal du Tilleul, pris entre deux morceaux en mineur (Le mi majeur du « Tilleul » est pris entre le do mineur de « Engourdissement » et le mi mineur « d’Inondation ») est complètement perdu dans une présentation isolée de ce lied (comme dans la version de Silcher)[35]. daniel-lewis-williams.de. ». On a essayé par différents moyens de structurer les poèmes du Voyage d'hiver. Hans Zender décrit son interprétation de 1983 explicitement comme une « interprétation composée ». PLAYLIST. Dans la musique, il en ressort un désespoir sans fard […] Admirons comment les quelques épisodes plus sereins sont sagement distribués, comme "le Tilleul", "Rêve de printemps", "la Poste", et comment ces instants sont émouvants, ceux où la volonté de survie du mélancolique croit encore à la possibilité de trouver des consolations[37]. » (qui s'interprète comme une invitation au suicide) est formulée en majeur. Néanmoins, ce dernier prend à partir de la mesure 15 le modèle de triolets de Schubert. Size 10.0 Source 78 User_cleaned Bai Konte Johnson User_metadataentered Carol Fusaro User_transferred Carol Fusaro Des chanteurs politiquement engagés comme Franz Josef Degenhardt ou Konstantin Wecker, de même que Herman van Veen ou Achim Reichel ont également remanié le lied[59]. Anonyme, le 16/03/2020 à 0:51 Je viens de retrouver cette mélodie qui chante en moi depuis longtemps sans en connaître le texte ni son sens en français. Nous fûmes totalement abasourdis par le climat lugubre de ces lieder et Schobert dit n'avoir apprécié qu'un lied, Der linderbaum/Le tilleul. Les critiques littéraires ont aussi souligné à maintes reprises le rapport entre le symbole du tilleul dans le poème de Müller avec la mort[25]. L'interlude de Schubert est traité moins comme un chant que comme un récitatif dramatique. Download and print in PDF or MIDI free sheet music for Der Lindenbaum by Franz Schubert arranged by John__Smith for Piano, Voice (Other) (Piano-Voice) Winterreise (Winter Journey) is a song cycle for voice and piano by Franz Schubert a setting of . par Stinia Zijderlaan) pour deux sopranes et une alto[54]. Le tableau juxtalinéaire ci-dessous donne : rauschen : bruire, murmurer ; substantif : bruissement, murmure. Les concepts les plus frappants du poème de Müller, auxquels on a déjà attribué précédemment dans la vie courante et dans la littérature une signification symbolique sont : Ces symboles conservent dans le poème de Müller, comme dans la mise en musique de Schubert leur accent ambivalent, souvent depuis longtemps. canulars, scandales et tromperies dans la musique, petit florilège de questions…embarrassantes. Le contraste immanent au cycle entre l'atmosphère majoritairement mélancolique du Voyage d'hiver et les quelques titres un peu plus clairs ou positifs, tels que le Tilleul, Rêve de printemps, ou la Poste, est formulé comme suit par le compositeur et musicologue Hans Gál : « C'est un abîme d'autoflagellation, qui suscite presque un sentiment de honte. Consultez le site d’Emily Ezust pour plus d’informations. Ce test est génial , de quoi s’améliorer d’un ... J’aime pas ,on raconte ni sa jeunesse ni ses œuvres ... Personnellement, le plein écran fonctionne, peut-être ... Quelle genres musicaux a-t-il engendré? der lindenbaum schubert analysis; Nunc at dolor ac erat January 9, 2012. Comme j’aime les arbres et que j’ai sculpté dans du tilleul, celui-ci, en allemand, me rejoins vraiment. Voir aussi la boutique partitions de Schubert, Franz Peter. Show all. Chez Silcher, les quatre voix suivent exactement le même rythme. III : strophe 5, sous la forme d'un interlude contrastant ; La dernière modification de cette page a été faite le 19 février 2021 à 18:56. ». À côté, il existe beaucoup de compositions du lied plus ou moins connues, pour diverses combinaisons instrumenales. Les deux premiers vers apportent avec la fontaine, le portail et le tilleul les éléments classiques d'un « endroit aimable », un locus amoenus. PLAYLIST VIDEO. D'autre part, il incorpore, en raison de sa profondeur parfois insondable, l'accès aux couches cachées, créatrices ou destructives, de l’âme[20]. Dans les vers, ici ou là, on ne peut ignorer le sous-entendu d'ironie tragique. L'album édité par Gustav Lazarus de Schubert-Liszt simplifie du point de vue technique la transcription de Liszt, qui nécessite une grande virtuosité. En outre, Silcher remplace la seconde descendante (mer – fort : fa# - mi) en une quarte montante (sol - do) et répète ainsi la quarte montante de (zu – ihm : do - fa). 89. Dans la réécriture la plus connue et la plus populaire du morceau de Schubert par Friedrich Silcher, ce morceau est devenu une chanson populaire, sous le titre de son premier vers. 1, first published 1823  [author's text checked 2 times against a primary source]; See other settings of this text.. Schubert's last task in life was the correction of the proofs for part 2 of Winterreise, and his thoughts while correcting those of the last song, "Der Leiermann", when his last illness was only too evident, can only be imagined. Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable): ». Le présent est accompagné en mineur, tandis que le passé l'est en majeur. Par exemple, prenons la blanche de baum de la mesure 12. Il perdrait par là « l'ironie à double fond » de Müller et Schubert[48]. La main gauche hectique du début et du milieu, consistant uniquement en triolets dans les basses, et reléguée à do, puis à si, renforce encore cette impression. Le fait que Silcher ait été conscient de ces simplifications dans le sens d'une utilisation en musique populaire est attesté par la citation « Réarrangé en mélodie populaire à partir de L'idylle statique est bousculée par le mouvement incessant et compulsif de l’acteur qui le fait passer devant le tilleul. Sa mise en musique est évaluée par exemple comme la « réduction à une seule dimension, le nivellement »[40] de l'interprétation du texte à beaucoup de niveaux de la version de Schubert. Un tempo de marche rythme l'ensemble : des iambes, avec trois accents par vers (voir transcription API). Déjà le processus d'extraction d'un seul lied parmi un cycle prévu par le compositeur comme un ensemble provoque, presque infailliblement, une perte ou un changement de la manière d'entendre le morceau, et de l'interprétation de son contenu. Le Tilleul joue un rôle de leitmotiv dans le roman La Montagne magique de Thomas Mann. Sélection musique: Bernhard Zachhuber et Andreas Lindenbaum: We were altogether dumbfounded by the sombre mood of these songs, and Schober said that one song only, "Der Lindenbaum", had pleased him. Avant son début se trouve l'échec d'une liaison amoureuse de l'acteur, un jeune homme parlant à la première personne. Il est difficile de décider si elles sont dues aux exigences instrumentales différentes, comme la plus grande mobilité possible sur le piano, comparée au chœur d'amateurs prévu par Silcher, ou par d'autres intentions de Silcher. Comme chez Heine, l'hiver politique s'oppose au « mai[10] ». Le critique musical Harry Goldschmidt (de) décrit ainsi la dimension politique du Voyage d'hiver : « Le Voyage d'hiver présente, par son inimitable unité du texte et de la musique un des plus émouvants, si ce n'est le plus émouvant témoignage de cet esclavage politique, que Heine avait dénoncé comme la véritable cause de l’ironie romantique et sa douleur de vivre. Il a actuellement trois équivalents français bien distincts : le tour du compagnon apprenti, la randonnée, ou l'errance sans but. Le texte parut tel quel, édité par Christian G. Ackermann à Dessau, dans une suite étendue à 24 poèmes du « Voyage d'hiver », dédiée à Carl Maria von Weber, dans deux petits volumes nommés « Poèmes posthumes tirés des écrits d'un corniste ambulant[o 8] » en 1824[1],[n 2]. Anonyme, le 29/08/2015 à 17:56 merci pour cette traduction et les autres commentaires. La position particulière du Tilleul, qui marque une incurvation dans le cycle, d'un monde glacé (3 : "Larmes gelées", 4 : "Engourdissement") à une neige fondue (6 : "Inondation", 7 : "Sur la rivière")[36], disparaît dans la version de Silcher, autant que la forme particulièrement contrastée et fortement stylisée d'un chant populaire au milieu d'un cycle de chants artistiques. Les paroles sont de Wilhelm Müller, et fait partie d'un cycle de poèmes que Müller nomma Le Voyage d'hiver[o 4]. Le critique contemporain Rolf Vollmann (de) remarque ainsi que le flot tranquille des vers ainsi engendré est à peine altéré par les sombres thèmes et atmosphères du Voyage d'hiver. On ne peut l'interpréter que comme un prolongement du mouvement en triolets de doubles croches de l'introduction et du premier interlude (mesures 25 à 28). De façon statistique, les différences harmoniques entre les deux versions sont peu importantes. En 1820, la police fit chez Senn une perquisition dans les écrits, et l'incarcéra. Am Brunnen vor dem Tore (littéralement « À la fontaine devant le portail ») est le premier vers d'un lied allemand, connu autant comme chanson populaire [o 1], que comme mélodie artistique [o 2].. Schubert donne un accompagnement assez riche en changements. Les musiciens démontrent leur brillante technique dans le Tilleul, que ce soit par le Happy Sound typique de James Last, le style Egerländer de son tuba, ou les fantaisies humoristiques de Spike Jones, avec ses sifflements, sa trompette et ses effets de claquement[61]. Le premier poème du cycle, « Bonne nuit[o 12]» décrit la situation de départ : l'acteur quitte dans une nuit d'hiver la maison des parents de sa bien-aimée, et commence une errance solitaire sans but, dont les étapes sont rendues par les poèmes du cycle. Cependant, rien n'indique que Müller ait jamais mis les pieds à Allendorf. Les mélodies de Schubert et de Silcher sont identiques à 90 %. Traduction der Lindenbaum Schubert Jean-Baptiste, le 21/03/2011. Certains motifs contrastés se répètent encore et encore : amour et désespérance suicidaire, paysage d'hiver gelé et flot d'émotions (surtout sous forme de larmes), défi et résignation, mais par-dessus tout, comme instinctive, compulsive, l'errance[6],[7]. Dans beaucoup de mises en musique, le Tilleul est devenu un composant favori du répertoire des associations musicales. Il essaierait dans ses propres paroles de « traduire dans un langage musical contemporain plus expressif les intentions de Schubert, qui ont été recouvertes par l'histoire de sa réception, les habitudes d'écoute et les pratiques d'exécution ». 16/01 : Après près de sept ans de présence sur Symphozik et un nombre record de contributions diverses, Claude Roux, alias azerty, nous a quitté. Qu'un froid Borée soudain Le poème suit rigoureusement le modèle formel déjà connu à l'époque de Müller : strophes en quatrains, avec une assonance terminale alternativement à deux et une syllabe ; dans chaque quatrain, le deuxième et le quatrième vers riment. Il existe même une transcription par la chanteuse française Mireille Mathieu[60]. La première différence se constate à la mesure 11 de Schubert. À partir de la structure temporelle du poème, on peut distinguer clairement trois parties : les deux premières strophes sont en partie intemporelles, en partie connectées à un passé très lointain. Outre les compositeurs, on compte au XXe siècle des auteurs, des dramaturges, et des artistes plastiques, qui se sont inspirés du Voyage d'hiver. Schubert fait entendre surtout des triolets, tandis que Silcher répète la strophe 1. J'AIME . Le passage à la sixième strophe marque à nouveau un changement marqué d'atmosphère. Cette cinquième strophe décrit une action consciente du sujet : il résiste à la tentation de l’appel de l’arbre : cette décision est contenue dans un seul vers, le quatrième, alors que les unités de sens sont en général contenues dans deux vers. Le héros de la Montagne magique, Hans Castorp, et son destin, se perdent dans les batailles de la première Guerre mondiale et il a sur les lèvres précisément ce passage du lied, dans lequel le tilleul exprime son attraction pour la première fois : « Et ses rameaux sifflaient Comme s'ils m'appelaient ». Le cycle de Müller peut s'interpréter différemment selon que l'on le considère par son utilisation des tournures verbales, ou par des cadres de signification plus vastes : individuelle, de psychologie générale, ou historico-politique. Studio des Petites Roches-Un studio d’enregistrement en Isère, Stages de musique et chant en Corrèze - Printemps/Été/Automne 2021. Le Tilleul, dans la version de Schubert a été repris et chanté par presque tous les chanteurs de renom du XXe siècle dans tous les registres de voix, des sopranes aux basses. MP3 • Annoter cette partition. Traduction réalisée par Pierre Mathé. C'est précisément cette partie du lied qui est reproduite si volontiers en images, par exemple sur des cartes postales[17]. Being part of the winterreise, the poem was derived by Wilhelm Muller who also composed 24 other poems part of the winterreise. La différence fondamentale est que Silcher commence toutes les strophes par le même motif musical, celui de l'instrumentation de Schubert. 5 der Winterreise op. Inversement, sa perte représente un indice de la position sociale. Ceci se remarque par simple comparaison des partitions. […] Le fait que les deuxième et troisième strophes débutent dans des tonalités différentes […] rend différentes leurs mélodies pourtant identiques[35]. Voix moyennes et voix graves, Chant et piano (1937) … Dans la troisième strophe, Schubert combine des éléments des strophes précédentes. Cette forme est connue en littérature allemande sous le nom de « strophe populaire[o 9] ». En somme, la radiodiffusion stéréophonique avant l’heure. Le lien entre la fontaine et le tilleul est aussi un motif bien connu dans les contes. Le récitant y répond à la question de l’essence du monde qui se cache derrière le tilleul : « C'était la mort … Et pourtant c'était la mort qui se cachait derrière ce splendide objet … À l'origine, cela ne tendait pas à être de la sympathie avec la mort, mais quelque chose de plein de vie populaire ; cependant la sympathie spirituelle était une sympathie avec la mort – dès le début une pure dévotion, une pénétration que l'on ne pouvait en rien contester, mais qui engendrait les fruits de l'obscurité[24],[o 23]. blopblop, le 01/05/2015 à 11:39 Ce n’est pas une erreur, pour respecter l’ écriture poétique, il n’est pas rare de voir ce genre d’écriture, particulièrement au XVIIIe et au XIXe siècle ! 78_5-der-lindenbaum_gerhard-hsch-hanns-udo-mller-mller-schubert_gbia7002617a Local_id 0 Location UK Scanner Internet Archive Python library 1.9.4 Scanningcenter George Blood, L.P. Winterreise D.911 'Der Lindenbaum' Franz Schubert, Jonas Kaufmann, Helmut Deutsch. L'ensemble du cycle et le concept d'hiver (voir Germania – Un conte d'hiver de Heine) serait, selon Achim Goeres une métaphore pour la politique de restauration qui suivit le Congrès de Vienne. En général, ce n'est pas rare, comme chez Schumann, Brahms ou Grieg, que les diverses strophes des lieder soient variées, en fonction de l'intention musicale. La petite ville de Hesse du nord, Bad Sooden-Allendorf se vante que Wilhelm Müller ait écrit son poème à la fontaine Zimmer, devant le portique de pierre de la ville, sous un vieux tilleul. Te dire que je voudrais ». Le théâtrophone est une invention de Clément Ader en 1881. Frieder Reininghaus constate que du lied de Schubert, bien qu'il traite de « vie et de mort », la version de Silcher fait « une idylle de week-end de petit bourgeois réactionnaire de petite ville ». La voix peut y être remplacée par le violoncelle, le trombone, le violon, la clarinette, le basson[57], ou l'alto, ou encore par des orchestres à cordes, un trio de pianos (Emmy Bettendorf)[58], guitare ou autres formations. Sur des traineaux colorés Cette strophe amplifie l'irréversible de la distance (« Je quitte ce lieu là »). Wilhelm Müller publia tout d'abord le poème sous le titre « Le Tilleul[o 3] » dans « Urania – Livre de poche pour 1823[o 6] », parmi les livres de poche (de)[n 1] ou almanachs, tels qu'on les aimait au début du XIXe siècle, et qui offraient plusieurs centaines de pages de poèmes, de récits et d'histoires. Etant pianiste accompagnatrice, j’aime bien connaître le contenu de ce que j’accompagne. Le poème de Wilhelm Müller, écrit en 1822, a été mis en musique par Franz Schubert. PARTAGER. Les analyses orientées principalement sur la musique se concentrent en gros sur les deux questions suivantes : Les versions de Schubert et de Silcher présentent des différences variées, sur les plans formel, mélodique, harmonique et rythmique. Ce n'est qu'à la troisième strophe que l’acteur prend part au Voyage d'hiver : il commence à raconter un événement récent : il est passé (ce jour) devant le tilleul. German & English texts below and in video (CC closed caption subtitles). Chez les deux, l'accompagnement est fondamentalement basé sur des accords de quinte (rarement de septième), rythmiquement parallèles au chant, dans la mesure des possibilités de l'instrument. Par exemple par Leistner dans sa préface à, Cette approche par la structure en temps est adoptée par. En même temps, le tilleul représentait, avec le chêne, l'arbre symbolisant l'Allemagne, spécialement pendant la période romantique. If you look closely at the text, you will notice that it is divided into four parts. Cependant ce sont les 10 % restants différents, qui sont décisifs pour la compréhension des deux versions sous leur aspect harmonique et formel, et ils se situent parfois à des points saillants centraux du point de vue harmonique. Schubert utilise à la mesure 3 des noires accompagnant un chant en blanches, et prépare ainsi la contrepartie des croches qui suivent dans l'accompagnement de la mesure 4. Le procédé a d’abord été expérimenté à l’Opéra Garnier : des micros étaient disposés de chaque côté de la scène pour retransmettre le spectacle en direct à des auditeurs confortablement installés chez eux.