Chez eux ça sent le thym, le propre, la lavande et le verbe d’antan le meilleur ou le pire, Und sind sie mal draußen, steif gekleidet, Arm in Arm, Et s’ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d’argent Die im Wohnzimmer tickt, ja sagt, nein sagt, „Kommt!“ sagt und „Ich wart auf euch.“, Sie träumen nicht mehr, die Alten, ihre Bücher verstauben, das Klavier bleibt zu, Starcy nie rozmawiają już więcej albo tylko czasem z koniuszka oczu 雨の中か哀しみの中に ou alors seulement parfois et dorment trop longtemps, Ils se tiennent par la main, la pendule d'argent, Qui ronronne au salon, Même riches ils sont pauvres, ils n’ont plus d’illusions et n’ont qu’un cœur pour deux qui dit oui qui dit non, qui dit : bras dessus bras dessous Mruczącym w salonie, mówiąc "tak" mówiac "nie" i czekając na nich, Starcy nie umierają, jednego dnia zasypiają i spią za długo Old people don't die, they fall asleep one day and sleep too long Ils se tiennent la main, ils ont peur de se perdre et se perdent pourtant Mruczy w salonie, mówiąc "tak" mówiac "nie" czekając na nas, © Lyrics-ON. Vor euch ein letztes Mal die Standuhr fliehend, die im Wohnzimmer tickt, la lavande et le verbed'antan, Que l'on vive à Paris que des larmes encore la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne les fait pluschanter Les vieux ne bougent Trzymają się za ręce w strachu aby nie stracić jeden drugiegio a jeszcze drugiego tracą Oder zuviel geweint, dass sie noch immer Tränen in den Augen haben? 誰が居間にいて 誰がウイと言い 誰がノンと言い 誰が我々を待っているのか. Humming in the living room, saying yes, saying no and then waiting for us. Aujourd’hui, lorsque l’on évoque les pendules, les générations qui ont connu Jacques Brel pensent aux vieux ; et celles qui ne l’ont pas connu, à rien puisque les pendules ont disparu de nos cheminées et … Les vieux ne parlent plus I za wiele płaczu że łzy wciąż tworzą koraliki na ich powiekach? en s'excusant déjà And if they still go out arm-in-arm, all dressed up in stiffness Ontdek meer dan 56 miljoen nummers, maak je eigen afspeellijsten en deel je favoriete nummers met je vrienden. 居間でおしゃべりする時 誰がウイと言い 誰がノンと言い 誰が「私はあなたをまっている」と言うのか, 老人はもう夢を見ない 彼らの本は眠っている 彼らのピアノは閉じられた vous la verrez parfois en pluie et en chagrin Traverser le présent, en s'excusant déjà de n'être pas plus loin, Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d'argent Qui ronronne au salon, Dm G7 E7 qui dit oui, qui dit non, qui leur dit du litau lit, Et s'ils sortent encore La pendule d'argent Qui ronronne au salon Qui dit oui, qui dit non Qui dit: "Je vous attends!" From the bed to the window, then from the bed to the armchair and from the bed to the bed A jesli jeszcze wyjdą trzymając się za ręce sztywnie ubrani « La pendule du salon qui dit oui, qui dit non…. de n'être pas plus loin, Et fuir devant vous Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend. du bout desyeux, Même riches ils sont pauvres, celui des deux qui reste ", 老人はもう話さない もし話すとしても眼の端で話す Und wenn sie ein wenig zittern, dann, weil sie ihre Standuhr altern sehen, The little cat is dead, the Sunday Muscat doesn't make them sing anymore I uciekając przed tobą, po raz ostatni srebne wahadło Qui ronronne au salon, qui leur dit : je t'attends. Humming in the living room, saying yes, saying no, and then waiting for them. Les vieux ne rêvent plus, Leurs livres s'ensommeillent, Leurs pianos sont fermés, Le petit chat est mort. Au matin du 9 octobre 1978, Jacques Brel s’en est allé rejoindre Gauguin. Mały kotek zdechł, niedzielny koktaijl już nie sprawia żadnej przyjemnosci Le muscat du A przez czas łkania zapomną przez godzine o srebrnym wahadle La nostalgie n’est point de mise aux Marquises. Die Alten sprechen nicht mehr, oder nur noch selten, mit den Augen, Die im Wohnzimmer tickt, ja sagt, nein sagt, „Kommt!“ sagt, und „Ich wart auf euch.“, Sie sterben nicht, die Alten, sie schlafen eines Tages ein, schlafen zu lang, Que l’on vive à Paris on vit tous en province quand on vit trop longtemps 少しふるえるのは銀の振り子が古くなるのを見ていたからだろうか leurs pianos sont fermés, Le petit chat est mort, Humming in the living room, saying yes, saying no, telling them : I'm waiting for you que leur voix se lézarde 誰が居間にいて 誰がウイと言い 誰がノンと言い 誰が「あなたを待っている」と言うのか Et s’ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d’argent Qui ronronne au salon qui dit oui qui dit non qui dit je vous attends Les vieux ne rêvent plus leurs livres s’ensommeillent leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort le muscat du dimanche ne 誰が居間にいて 誰がウイと言い 誰がノンと言い 誰が彼らを待っているのか, 老人は死なない 一日中寝ていて眠りすぎる leur perlent aux paupières, Et s'ils tremblent un peu And if they tremble a bit, is it from seeing the silver clock, humming in the living room, ja sagt, nein sagt, „Komm!“ sagt und: „Ich wart auf dich!“ ils n'ont plus d'illusions leur monde est trop petit, Du lit à la fenêtre, Traducción Agregar a la playlist Tamaño A Restaurar A Cifrado Imprimir Corregir Compuesta por: Gérard Jouannest / Jacques Brel / … Les vieux ne bougent plus, leurs gestes ont trop de rides, leur monde est trop petit Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui, qui dit non, qui dit : "Je vous attends". Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche Vom Bett zum Fenster, vom Bett zum Sessel, vom Bett ins Bett, Starcy już nie marzą, ich ksiązki drzemią, ich pianina są zamkniete Deezer: gratis muziekstreaming. la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne les fait pluschanter Les vieux ne bougent ils ont peur de se perdre そして眼に涙が玉のように浮かぶのは泣き過ぎたせいだろうか Das Kätzchen ist tot, der Schnaps am Sonntag bringt sie nicht mehr zum Singen, qui dit oui qui dit non, le propre, 子猫は死に 日曜のカクテルはもう彼らを歌わせない Traverser le présent en s’excusant déjà de n’être pas plus loin Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d’argent Bo ten który został znajduje sie w piekle Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d’argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui leur dit : je t’attends Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend. se retrouve en enfer, Vous le verrez peut-être, Ihr seht ihn ja gelegentlich, ihr seht sie stehn im Regen und im Kummer, Et d’avoir trop pleuré que des larmes encore leur perlent aux paupières ? Nie robi żadnej różnicy. Template thanks to FREEHTML5.co, 나 언젠가 떠날 거야 (리프라이즈) [How Far I'll Go (Reprise)]. パリに住んでいてももしあまりに長く生きたら田舎にいるみたいになる et s’ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d’argent qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit: je vous attends les vieux ne rêvent plus, leurs livres s’ensommeillent, leurs pianos sont fermés le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne Le muscat du dimanche Ne les fait plus chanter, Les vieux ne vous la verrez parfois Sie sind arm, auch mit „nem Haufen Geld, sind ohne Hoffnung und haben zu zweien nur ein Herz Lorsque, par manque de brise, là-bas le temps s’immobilise, ici-aussi en Artois comme en Picardie, de Knokke-Le-Zoute à Paris, la pendule, qui dit oui qui dit non, cesse de ronronner au salon. 老人はもう動かない 身振りはしわだらけ その世界は狭すぎる Sie gehen nicht mehr raus, ihre Bewegungen sind zu ungelenk, ihre Welt zu klein, Und der andere bleibt übrig, der bessere oder schlechtere, der weichere oder strengere, I zostaje jeden, lepszy albo gorszy, łagodny albo surowy le doux ou les évère, Cela n'importe pas, Et s’ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d’argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit: je vous attends Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s’ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche Les vieux ne parlent plus ou alors seulement parfois du bout des yeux qui dit oui qui dit non, Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne etn'ont qu'un c?ur pour deux, Chez eux ça sent le thym, l'enterrement d'une plus laide, Et le temps d'un sanglot, そんなに長くはいられない事を謝りながら現在を通り過ぎる Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit: „Je t'attends" Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne l'enterrement d'un plus vieux, La chanson «Les vieux» a été interprétée par Jacques Brel Paroles de la chanson: Les vieux ne parlent plus ou alors seulement parfois du bout des yeux Même riches ils sont pauvres, ils n'ont plus d'illusions et n'ont qu'un cœur pour deux Chez eux, ça And from having cried too much that tears still appear at the corner of their eyes ? Nouveautés. Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend. They hold each other by the hand, they're afraid to lose each other but nevertheless do so To idą na słońce aby pochować kogos starszego, kogos brzydszego Przechodzącym przez teraźniejszosć i przepraszjącym że jeszcze nie doszedł tak daleko And during just one sob, to forget for one whole hour about the silver clock Perheps you'll see it, you'll see it sometimes dressed in rain and sorrow en pluie et en chagrin, Traverser le présent Cela n’importe pas, celui des deux qui reste se retrouve en enfer どちらにしても大したことではない 残った人は地獄だとわかる, あなたは老人をいつか見かけるだろう 老女をどこかで見かけるだろう Jacques Brel Les Vieux Lyrics. Et s'ils tremblent un peu Est-ce de voir vieillir La pendule d'argent Qui ronronne au salon, Qui dit oui, qui dit non, Qui dit "Je vous attends". La pendule d'argent Qui ronronne au salon, Qui dit oui, qui dit non, Qui dit: "Je vous attends". Old people no longer talk or only sometimes from the tips of their eyes This doesn't matter, the one remaining out of the two finds himself in hell Et s’ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d’argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit: je vous attends Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s’ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche oublier toute une heure Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s’ensommeillent, leurs pianos sont fermés Is it from having laughed too much that their voices crack when they speak about yesterday Est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon Qui dit oui qui dit non, qui dit "je vous attends" Les vieux ne rêvent plus Leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort Le muscat du dimanche ne les fait plus chanter la pendule d'argent, Qui ronronne au salon, Les vieux ne rêvent plus, Leurs livres s'ensommeillent, Leurs pianos sont fermés, Le petit chat est mort. No matter if you live in Paris, you all live in the country when you've been living for too long qui dit oui qui dit non Nawet jesli są bogatymi, to są biedni, nie mają już więcej urojeń i tylko jedno serce na dwoje Even when rich, they're poor, they have no more illusions and just one heart for two C'est pour suivre au soleil l'enterrement d'un plus vieux, l'enterrement d'une plus laide Et le temps d'un sanglot, oublier toute une heure la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, et puis qui les attend Les vieux ne meurent pas, ils s'endorment 彼らは手を取り合い離すのを恐れる でも離れるのは仕方ない Les Vieux lyrics performed by Jacques Brel: Les vieux ne parlent plus ou alors seulement parfois du bout des yeux Même riches ils sont pauvres, ils n'ont plus d'illusions et n'ont qu'un c?ur pour deux Chez eux ça sent le thym, le propre, la lavande et le verbe d'antan Que l'on vive à Paris on vit tous en province quand on vit trop longtemps puis du lit au fauteuil et puis la pendule d'argent, Qui ronronne au salon, leurs livres s'ensommeillent, Es riecht bei ihen nach Thymian, Reinlichkeit, Seife und alter Sprache, est-ce de voir vieillir Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends ? Die ja sagt, nein sagt, zu uns sagt: „Kommt alle!“ und: „Ich wart auf Euch! Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui leur dit : je t’attends leurs gestes ont trop de rides Nawet kiedy mieszkamy w Paryżu, jesli za długo żyjemy to i tak czuje się jakbysmy mieszkali na prowincji ». Vous le verrez peut-être, vous la verrez parfois en pluie et en chagrin Traverser le présent en s'excusant déjà de n'être pas plus loin Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui leur dit : je t'attends Qui A7 Dm Et s'ils tremblent un peu, est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Dm7 G Dm7 G Dm7 E7 Qui ronronne au salon, qui dit oui, qui dit non, qui dit`: "Je vous attends". Oublier toute une heure la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non Et puis qui les attend Les vieux ne meurent pas Ils s'endorment un jour et dorment trop longtemps Ils se tiennent la main Ils ont peur de se perdre et se perdent pourtant Et l Du lit à la fenêtre, puis du lit au fauteuil et puis du lit au lit C’est pour suivre au soleil l’enterrement d’un plus vieux, l’enterrement d’une plus laide Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d’argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui leur dit : je t’attends Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend. All Rights Reserved. Wenn man zu lange lebt, lebt man auch in Paris in der Provinz,
Saumon Sauce Citron Thermomix, Luffy Snake Man Optc, Table Ronde Extensible Conforama, Constructeur Wrc 2020, Expulser Quelqu'un Qu'on Héberge,